<meta property="article:published_time" content="2026-05-19T15:45:41+08:00"> <meta property="article:modified_time" content="2026-05-19T15:45:41+08:00">
访谈

USP 播客:巴西翻译家谈残雪的翻译

报道

2025年12月12日,巴西圣保罗大学(USP)播客《Momento China》(中国时刻)第39期播出了关于残雪的专题节目。记者 Márcia Carini 与 Fósforo 出版社编辑 Eloah Pina 及翻译家 Verena Veludo Papacidero 展开对话,探讨残雪的超现实主义写作及其葡语译作。

编辑视角:Fósforo 如何发现残雪

Eloah Pina 回忆,她通过订阅的文学通讯第一次听说残雪。后来一位文学代理人发来了《Histórias de Amor no Novo Milênio》的葡萄牙葡语译本(从英文转译)供评估。「我开始读,非常着迷——和我读过的任何东西都不同。」她随后查阅了大量资料,发现残雪是中国当代作家中与西方对话最深入的一位,而巴西尚未出版过她的任何作品。

Fósforo 坚持从原文直接翻译的原则(已有从韩语、俄语、瑞典语、冰岛语直译的先例)。在读到英译本时,Pina 感觉某些段落「过于解释、过于咀嚼」,因为英译的传统倾向于让文本更易消化、更归化。于是他们决定寻找能直接从中文翻译的人,找到了 USP 的研究员 Verena Veludo。

Pina 这样描述残雪的作品:「如果卡夫卡和 Lady Gaga 生了个孩子,那就是这本书。」她强调作品如梦的特质——超现实、荒诞与幽默并存,女人对欲望的不满足感在语言中层层推进。

翻译家的挑战

Verena Veludo 是圣保罗大学博士生,接到这个项目时感到「受宠若惊」。她当时对残雪并不熟悉,但将其视为了解当代中国文学的好机会。

她收到了中文原文、英译本和葡萄牙葡语译本(间接译自英文)。她先做了一番作者与作品的背景研究,然后才开始翻译。遇到疑难时,她会查看其他译本如何解决,但最终以自己的判断为准:「有些地方我觉得其他译法不对,就用自己的方式去构建。」

最大的挑战在于残雪的「意识流」写作——叙述者、人物与思绪之间难以分辨。「有一次我甚至想放弃,但最终没有。」她说,译者也会像读者一样感到愤怒和困惑,但坚持了下来。

小说开头有一句角色的话:「什么都不懂,就已经懂了一切。」这句话贯穿了整个翻译过程。她认为读者需要意识到残雪是一位极具创新性的实验作家,被誉为「中国的卡夫卡」。「一部艺术作品之所以成为艺术作品,恰恰在于它在观众中引发的陌生感。这种陌生感延长了我们对作品的凝视,这就是它抓住我们的方式。」

关于人物名字的处理

中文名字通常保留拼音,但残雪的人物名字往往暗含性格特征。经过与编辑商议,她们决定在正文中以类似绰号的方式嵌进这些特征,而非使用脚注。书前附有角色列表(拼音名、译名绰号、人物关系),这是原文中没有的,由 Fósforo 编辑添加。

封面与未来

封面由巴西插画家 Zansky 设计,根据艺术总监 Julia Monteiro 的创意简报完成。Fósforo 曾尝试邀请残雪来巴西,目前仍在推进中。此外,她们已有另一个残雪作品的翻译计划。

本文编译自 USP 播客《Momento China》第39期(2025年12月12日)。原文链接

← 返回文章列表